Eume. Primeros días de abril de 2012

un bosque en llamas es como un barco en llamas es como una casa en llamas
ninguno arde en silencio son atronadores sus crujidos al arder
y silban agónicos y penetrantes en furiosas espirales que se ahogan
el bosque el barco la casa en llamas iluminan la noche
no necesitan enviar señales de socorro
un bosque en llamas no necesita parecerse a un barco en llamas
para enviar señales de socorro como si fuera una casa en llamas
porque una casa en llamas arde pero nunca en silencio
cruje crepita estalla y aúlla mientras silba en espirales que se ahogan
un bosque en llamas es como un bosque en llamas que en la noche escenifica
la aniquilación final de la que los pobres zorros corzos o tejones intentan escapar corriendo enloquecidos y en zigzag
en sus ojos brillan las llamas el fuego la voracidad definitiva de la aniquilación final
ya no hay barco ni hay casa
un bosque arde y somos peores

Anuncios

4 comentarios sobre “Eume. Primeros días de abril de 2012

    1. Al escribir un comentario en el blog de una amiga acerca de este desastre, no pude evitar que me saliera, involuntariamente, “algo poemático”. Ese mismo día apareció en prensa un poema de Günter Grass (http://internacional.elpais.com/internacional/2012/04/03/actualidad/1333466515_731955.html) en el que denuncia la hipocresía y el peligro que encierra el conflicto entre Israel e Irán, con unas ojivas nucleares acechantes. Un tema bastante poco lírico. Ya sé que no tiene nada que ver, pero no sé muy bien por qué, al leerlo, decidí desarrollar ese primer comentario que hice acerca del incendio hasta dejarlo como lo has leído.
      Y no es mala idea el que implementaran más botones: Me deprime. Me indigna. Me aburre. Me da igual.
      Aquí habría que clicar los dos primeros.

      1. No creo que exista ningún tema inadecuado para la poesía. SIn embargo, tengo muchas dudas sobre temas ‘grandes’ y poemas que son más bien sermones o que intentan predicar y educar sin usar formas y técnicas propiamente poéticas.
        Honestamente, la traducción del poema de Gras no me parece mostrar mucha poesía, aunque no lo leído en voz alta, que puede añadir algo. Me pregunto cómo sería en alemán. También me pregunto quién lo habría publicado si lo hubiese escrito otro. ¿Lo leerá más personas siendo presentado como poema? ¿Lo hace más ameno?

        (Por cierto, no puede evitar leer ‘ovejas nucleares acechantes’. Y eso sí que es un tema poemático.)

        De botones: sólo con cambiar “like” a “recommend” sería mucho más coherente.

      2. El poema es lamentable. Acaso en alemán suene algo mejor (o sea, peor) Pero lo que me gustó, lo que me invitó a que yo desarrollara el mío, es que tratara acerca de un tema tan lejano a la convención poética y que apareciera en las páginas de internacional de un periódico. Tal vez estas dos cosas sean lo mejor del poema en cuestión. Y claro, si no lo hubiera firmado Grass, ni se hubieran molestado en leerlo, lo hubieran tirado directamente a la papelera. Aún así, está bien que haya tenido tantos lectores.(Yo para el mío me conformo con haber tenido dos o tres. También está bien)
        Las ojivas o cabezas nucleares tienen ese nombre por su similitud a la forma del arco ojival de tantas puertas y ventanas de castillos, monasterios y abadías góticas. Es curioso como viajan de un sitio a otro las palabras.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s