Amanecida

amanecer

Gira la tierra y amanece. Sale el sol por las mañanas como quien no quiere la cosa. Y siempre amanece a la velocidad justa.

Los amaneceres nunca aburren, tal vez porque nunca se dan por vencidos. Y prefieren no saber distinguir los días de la semana.

Pero es el desordenado y chirriante canto de los pájaros quien sostiene las mañanas del mundo.

A mí me gustan especialmente esas mañanas de septiembre que parecen mañanas de abril. O esas mañanas de abril que parecen mañanas de octubre.

Esperamos inquietos en la cama a que nos toque la aurora con las yemas de sus dedos a través de las rendijas de la persiana.

Amanecemos entonces entre las sábanas arrugadas y los despojos de lo que no hicimos.

Anuncios

6 comentarios sobre “Amanecida

  1. “Awake! for Morning in the Bowl of Night
    Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
    And Lo! the Hunter of the East has caught
    The Sultan’s Turret in a Noose of Light.”

    Y ahora tengo que re-leer el “Rubaiyat” de Fitzgerald…
    (No me quejo. La única duda es si me conformo con la primera edición, o si vuelvo a leer las cinco.)

    1. Gracias por leer y gracias por comentar. Y más si en esos comentarios traes cosas como ésta.

      Aunque allí, en Persia, juegan con algo de ventaja porque amanece bastante antes.

      (¿Por qué en español seguimos escribiendo Khayyam cuando tenemos una magnífica “jota”, de pronunciación tan arábiga?)

      1. Amanece antes allí, pero siempre “a la velocidad justa.”

        El Rubaiyat de Khayyam en español ¿es una traducción del original? ¿o también hay una traducción de lo de Fitzgerald?

      2. Como no tenía ni idea, me he dado una vuelta rápida por google y he encontrado un montón de traducciones al español. Supongo que las habrá directas del original y también de la versión de Fitzgerald.
        En esta página hay fragmentos traducidos de la de Fitzgerald:
        http://www.amediavoz.com/khayyam.htm

      3. Si dices “Khayyam” a un británico, piensan enseguida en Fitzgerald que es una versión muy libre. De hecho hizo cinco versiones (añadiendo, quitando, mejorando unas cosas y empeoranda otras cada vez).

        Unas de las líneas más conocidas de toda la poesía en inglés tienen que ser:

        “Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
        A Flask of Wine, a Book of Verse – and Thou
        Beside me singing in the Wilderness –
        And Wilderness is Paradise enow.”

        Es el número 12 en la página que has encontrado. (No me gusta mucho la traducción allí, pero será por llevar los versos de Fitzgerald en mi mente durante 40+ años. La técnica y la precisión de la traducción me impresionan.)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s