A la orilla del río Rojo

f600-shore

Red River Shore. Bob Dylan. 1997

Some of us turn off the lights and we live
In the moonlight shooting by
Some of us scare ourselves to death in the dark
To be where the angels fly
Pretty maids all in a row lined up
Outside my cabin door
I’ve never wanted any of them wanting me
‘Cept the girl from the Red River shore

Algunos de nosotros hemos preferido apagar la luz
y vivir bajo la luz de la luna.
A algunos de nosotros nos da miedo la muerte en la oscuridad
y preferimos estar donde vuelan los ángeles.
Hermosas muchachas, todas en fila, una detrás de otra,
acudían a la puerta de mi cabaña.
Nunca quise que ninguna de ellas me quisiera,
excepto la chica que vivía a la orilla del río Rojo.

Well, I sat by her side and for a while I tried
To make that girl my wife
She gave me her best advice and she said
“Go home and lead a quiet life.”
Well, I’ve been to the east and I’ve been to the west
And I’ve been out where the black winds roar
Somehow, though, I never did get that far
With the girl from the Red River shore

Me senté a su lado y por un tiempo intenté
que aquella chica fuese mi mujer.
Ella me dio su mejor consejo y me dijo:
“Vete a casa y lleva una vida tranquila
Así que estuve en el este, y estuve en el oeste,
y estuve más allá, donde aúllan los negros vientos.
Sin embargo, sea como fuere, nunca llegué tan lejos
con la chica que vivía a la orilla del río Rojo.

Well, I knew when I first laid eyes on her
I could never be free
One look at her and I knew right away
She should always be with me
Well, the dream dried up a long time ago
Don’t know where it is anymore
True to life, true to me
Was the girl from the Red River shore

Supe desde la primera vez que la vi
que ya nunca podría ser libre.
Cuando la miré supe de inmediato
que ella siempre estaría conmigo.
Bueno, el sueño se desvaneció hace mucho tiempo
y ya no sé dónde estará ahora.
Pero, de alguna manera, sé que fue fiel a la vida -y me fue fiel-
la chica que vivía a la orilla del río Rojo.

Now I’m wearing the cloak of misery
And I’ve tasted jilted love
And the frozen smile upon my face
Fits me like a glove
But I can’t escape from the memory
Of the one that I’ll always adore
All those nights when I lay in the arms
Of the girl from the Red River shore

Ahora me cubre el manto de la tristeza,
y he probado el abandono en el amor,
y la sonrisa congelada de mi cara
me encaja como un guante.
Pero no puedo escapar del recuerdo
de aquella a la que siempre adoré,
de todas aquellas noches en las que estuve en los brazos
de la chica que vivía a la orilla del río Rojo.

Well, we’re living in the shadows of a fading past
Trapped in the fires of time
I’ve tried not to ever hurt anybody
And to stay out of a life of crime
And when it’s all been said and done
I never did know the score
One more day is another day away
From the girl from the Red River shore

Así que ahora vivimos en las sombras de un pasado perdido,
atrapados en las llamas del tiempo.
Intenté no hacer daño nunca a nadie
y mantenerme al margen de una vida de excesos,
y cuando todo estuvo ya dicho y hecho,
no llegué a desvelar el resultado final.
Un día más no es más que otro día lejos
de la chica que vivía a la orilla del río Rojo.

Well, I’m a stranger here in a strange land
But I know this is where I belong
I’ll ramble and gamble for the one I love
And the hills will give me a song
Though nothing looks familiar to me
I know I’ve stayed here before
Once, a thousand nights ago
With the girl from the Red River shore

Ahora, aquí, soy un extraño en tierra extraña,
pero sé que éste es el lugar a donde pertenezco.
Seguiré vagando y me arriesgaré por la única que amo
y las colinas me devolverán una canción.
Aunque nada me resulta familiar,
sé que he estado aquí antes,
una vez, hace miles de noches,
con la chica que vivía a la orilla del río Rojo.

Well, I went back to see about it once
Went back to straighten it out
Everybody that I talked to had seen us there
Said they didn’t know who I was talking about
Well, the sun went down on me a long time ago
I’ve had to fall back from the door
I wish I could have spent every hour of my life
With the girl from the Red River shore

Al fin, regresé para verla una vez más,
volví para intentar arreglarlo,
pregunté a todos los que nos habían visto por allí,
pero me dijeron que no sabían de quién hablaba.
El sol se puso sobre mí hace mucho tiempo;
he tenido que mantenerme alejado de la puerta.
Me hubiera gustado tanto haber pasado cada hora de mi vida
con la chica que vivía a la orilla del río Rojo.

Now, I’ve heard of a guy who lived a long time ago
A man full of sorrow and strife
Whenever someone around him died and was dead
He knew how to bring ‘em on back to life
Well, I don’t know what kind of language he used
Or if they do that kind of thing anymore
Sometimes I think nobody ever saw me here at all
‘Cept the girl from the Red River shore

Una vez oí hablar de un tipo que vivió hace mucho tiempo,
un hombre lleno de conflictos y tristeza,
que, si alguien moría cerca de él,
sabía cómo devolverlo a la vida.
Bueno, no sé qué tipo de lenguaje usaba,
ni si se hacen esas cosas todavía.
A veces pienso que nadie me vio aquí jamás,
excepto la chica que vivía a la orilla del río Rojo.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s