¿Cómo traducir, realmente, si es posible, the answer is blowing in the wind?

blowin_in_the_wind

Es tan sencilla la frase que pide, sin más, una traducción rápida y literal; pero, al tiempo, al hacerlo así, sentimos que algo -lo más importante- se nos escapa.

Porque traducir es fácil. Traducir es difícil, muy difícil. Traducir es imposible.

Traducir es traicionar. Aunque no debemos olvidar que la vida, para poder ser vivida, se construye también con pequeñas -o grandes- y continuas traiciones. Así, también, el que traduce, traiciona, pero gracias a esa traición podemos leer.

Esa traición nos acerca -texto, autor, lector, ideas, sentimientos- y hace posible cosas -leer, entendernos, aunque sea aproximadamente, vivir.

La frase del título de esta entrada -tan sencilla: the answer is blowing in the wind– exige una traducción literal, pero prefiero -de alguna manera sé que es mejor- una traducción lateral.

Cosas como…

Todas las respuestas están en el viento.

O acaso su sentido fuera otro, más irreparable y sombrío…

La respuesta estaba en el viento.

Y ya puestos a traicionar -traducir- el sentido literal, podríamos concluir que…

El viento sopla sin dejarnos ninguna respuesta.

O definitivamente…

No hay respuesta, y si la hay, el viento ya se la ha llevado.

O se la está llevando el viento mientras intentamos atraparla. O la tenemos tan cerca, aquí mismo, en el mismo aire, que ni la vemos. O flota delante de nuestras narices mientras la buscamos, tan equivocadamente, en otros sitios.

Está en el viento, en el viento…

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s