Cobijo en la tormenta

Aunque la versión original -publicada en “Blood on the Tracks” en enero de 1975- es insuperable, más delicada e íntima (puedes escucharla aquí), he preferido ésta, no menos soberbia, y tan distinta, versión en vivo –Hughes Stadium, Colorado State University, Fort Collins, Colorado, 23 May 1976-, que se enrosca como una súplica llena de fuerza desesperada y de energía, que, sin embargo, obtiene una enigmática y sencilla respuesta.

Shelter from the storm

‘Twas in another lifetime,
one of toil and blood
When blackness was a virtue and the road
was full of mud
I came in from the wilderness,
a creature void of form.
“Come in,” she said,
“I’ll give you shelter from the storm”

Fue en otro tiempo,
un tiempo de fatigas y de sangre,
cuando el pesimismo era una virtud
y el camino estaba lleno de barro.
Llegué entonces desde el páramo,
no era más que una criatura deforme.
“Entra -dijo ella-
te daré cobijo en la tormenta”.

And if I pass this way again,
you can rest assured
I’ll always do my best for her,
on that I give my word
In a world of steel-eyed death,
and men who are fighting to be warm.
“Come in,” she said,
“I’ll give you shelter from the storm”

Y si vuelvo a pasar por este camino,
puedes estar seguro
de que siempre haré lo mejor para ella,
de eso te doy mi palabra,
en un mundo en el que la muerte tiene ojos de acero
y los hombres luchan por conseguir un poco de calor.
“Entra -dijo ella-
te daré cobijo en la tormenta”

Not a word was spoke between us,
there was little risk involved
Everything up to that point had been
left unresolved.
Try imagining a place where it’s always
safe and warm.
“Come in,” she said,
“I’ll give you shelter from the storm”

No nos dijimos ni una palabra,
el riesgo era muy pequeño,
todo hasta entonces había quedado
sin resolver.
Intenta imaginar un lugar donde siempre
se esté a salvo y con calor.
“Entra -dijo ella-
te daré cobijo en la tormenta”.

I was burned out from exhaustion,
buried in the hail,
Poisoned in the bushes
an’ blown out on the trail,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
“Come in,” she said,
“I’ll give you shelter from the storm”

Yo estaba exhausto por el cansancio,
sepultado por el granizo,
emponzoñado en la espesura
y expulsado del camino,
perseguido como un cocodrilo, destrozado en los maizales.
“Entra -dijo ella-
te daré cobijo en la tormenta”.

Suddenly I turned around
and she was standin’ there
With silver bracelets on her wrists
and flowers in her hair.
She walked up to me so gracefully
and took my crown of thorns.
“Come in,” she said,
“I’ll give you shelter from the storm”

De repente me di la vuelta
y ella estaba allí,
con pulseras de plata en las muñecas
y flores en el pelo.
Vino hacia mí tan grácil…
y cogió mi corona de espinas.
“Entra -dijo ella-
te daré cobijo en la tormenta”

Now there’s a wall between us,
somethin’ there’s been lost
I took too much for granted,
got my signals crossed.
Just to think that it all began
on a long-forgotten morn.
“Come in,” she said,
“I’ll give you shelter from the storm”

Ahora hay un muro entre nosotros,
algo se ha perdido,
di demasiadas cosas por sentadas,
entendí mal la situación,
lo suficiente como para pensar que todo comenzó
en una mañana olvidada hace ya mucho tiempo.
“Entra -dijo ella-
te daré cobijo en la tormenta”.

Well, the deputy walks on hard nails
and the preacher rides a mount
But nothing really matters much,
it’s doom alone that counts
And the one-eyed undertaker,
he blows a futile horn.
“Come in,” she said,
“I’ll give you shelter from the storm”

Ahora el comisario camina sobre clavos
y el predicador cabalga sobre una montaña,
pero en realidad nada importa mucho,
lo único que cuenta es la condena,
mientras el enterrador tuerto
toca, sin venir a cuento, una bocina.
“Entra -dijo ella-
te daré cobijo en la tormenta”.

I’ve heard newborn babies wailin’
like a mournin’ dove
And old men with broken teeth stranded
without love.
Do I understand your question,
man, is it hopeless and forlorn?
“Come in,” she said,
“I’ll give you shelter from the storm”

He oído a recién nacidos sollozar
como una paloma en la mañana,
y a ancianos con los dientes rotos,
varados sin amor.
Entiendo tu pregunta, tío,
¿es que no hay esperanza ni amparo?
“Entra -dijo ella-
te daré cobijo en la tormenta”.

In a little hilltop village,
they gambled for my clothes
I bargained for salvation
an’ they gave me a lethal dose.
I offered up my innocence
and got repaid with scorn.
“Come in,” she said,
“I’ll give you shelter from the storm”

En una aldea de la montaña
jugaron con trampas para conseguir mi ropa,
yo regateé para conseguir mi salvación
y ellos me dieron una dosis letal.
Yo les ofrecí mi inocencia
y fui pagado con desprecio.
“Entra -dijo ella-
te daré cobijo en la tormenta”.

Well, I’m livin’ in a foreign country
but I’m bound to cross the line
Beauty walks a razor’s edge,
someday I’ll make it mine.
If I could only turn back the clock
to when God and her were born.
“Come in,” she said,
“I’ll give you shelter from the storm”

Bueno, ahora estoy viviendo en un país extraño
aunque estoy destinado a cruzar la frontera.
La belleza camina sobre el filo de una navaja,
algún día la haré mía,
si pudiera dar marcha atrás al reloj
hasta cuando Dios y ella nacieron.
“Entra -dijo ella-
te daré cobijo en la tormenta”.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s